张纨英 Zhang Wanying (1800 - ?)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
和夫子夜泊横林见怀即寄杭州旅舍 |
Ich antworte meinem Mann, der mit dem Boot in Henglin vor Anker liegt und schicke das Gedicht an seine Herberge in Hangzhou |
|
|
|
|
凉飇厉秋节 |
Die kalten Stürme werden stärker im Herbst |
時序倐已易 |
Der Ablauf der Jahreszeiten hat sich plötzlich geändert |
寒蝉鸣夕晖 |
Winterzikaden zirpen in der Abendsonne |
哀蛩入幽室 |
Trauernde Heuschrecken verziehen sich in ihre dunklen Kammern |
感此怀远人 |
In diesem Moment spüre ich Sehnsucht nach dir in der Ferne |
去亲常作客 |
Du verlässt deine Familie oft, um auf Reisen zu gehen |
浮云无定止 |
Treibende Wolken haben kein Zuhause |
飞鸟有栖息 |
Fliegende Vögel haben ihren Nistplatz |
湖山郁青苍 |
Seen und Berge sind üppig grün |
怀古慨陈迹 |
Ich denke an die Vergangenheit und seufze über die Spuren, die sie hinterlassen hat |
美人已千载 |
An eine Schönheit, die vor tausend Jahren lebte |
容华尚追忆 |
Erinnern wir uns noch ihres anmutigen Antlitzes wegen |
青春负俊遊 |
In deiner Jugend erfreust du dich an deinen großartigen Reisen |
落日怆行役 |
Doch an deinem Lebensabend wird es eine Schinderei werden, reisen zu müssen |
荣名古所贵 |
Seit alten Zeiten schätzen wir Ehre und Ruhm |
岁月岂虚掷 |
Wie kannst du deine Jahre vergeuden |
仰首瞻飞鸿 |
Schaue nach oben, wo die Schwanengänse fliegen |
千里振逸翮 |
Über tausend Meilen schlagen sie frei mit den Flügeln |
何当乘天风 |
Warum reitest du nicht mit dem himmlischen Wind |
翺翔云水阔 |
Um in der unendlichen Weite zwischen Wolken und Wasser zu schweben |