张纨英 Zhang Wanying (1800 - ?)

   
   
   
   
   

和夫子夜泊横林见怀即寄杭州旅舍

Ich antworte meinem Mann, der mit dem Boot in Henglin vor Anker liegt und schicke das Gedicht an seine Herberge in Hangzhou

   
   
凉飇厉秋节 Die kalten Stürme werden stärker im Herbst
時序倐已易 Der Ablauf der Jahreszeiten hat sich plötzlich geändert
寒蝉鸣夕晖 Winterzikaden zirpen in der Abendsonne
哀蛩入幽室 Trauernde Heuschrecken verziehen sich in ihre dunklen Kammern
感此怀远人 In diesem Moment spüre ich Sehnsucht nach dir in der Ferne
去亲常作客 Du verlässt deine Familie oft, um auf Reisen zu gehen
浮云无定止 Treibende Wolken haben kein Zuhause
飞鸟有栖息 Fliegende Vögel haben ihren Nistplatz
湖山郁青苍 Seen und Berge sind üppig grün
怀古慨陈迹 Ich denke an die Vergangenheit und seufze über die Spuren, die sie hinterlassen hat
美人已千载 An eine Schönheit, die vor tausend Jahren lebte
容华尚追忆 Erinnern wir uns noch ihres anmutigen Antlitzes wegen
青春负俊遊 In deiner Jugend erfreust du dich an deinen großartigen Reisen
落日怆行役 Doch an deinem Lebensabend wird es eine Schinderei werden, reisen zu müssen
荣名古所贵 Seit alten Zeiten schätzen wir Ehre und Ruhm
岁月岂虚掷 Wie kannst du deine Jahre vergeuden
仰首瞻飞鸿 Schaue nach oben, wo die Schwanengänse fliegen
千里振逸翮 Über tausend Meilen schlagen sie frei mit den Flügeln
何当乘天风 Warum reitest du nicht mit dem himmlischen Wind
翺翔云水阔 Um in der unendlichen Weite zwischen Wolken und Wasser zu schweben